Регистрация |
Правила форума | Справка |
Сообщество |
Календарь |
Сообщения сегодня |
Сообщения за неделю |
≥ Поиск ≤ |
|
Свободное общение - Пишем обо всём, что не подходит ни под один раздел форума. |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.04.2014, 19:51 |
"Надмозги"-стайл. Трудности перевода... IM-9 "Sidewinder"
#1
|
The South Will Rise Again
Детали профиля (+/-)
Ответов: 8,801
Регистрация: 11.05.2012
Адрес: VOTT.RU
Спасибо:941/266
Не понравилось:21/12
Репутация: 5652
|
Чёрт с ним. Создал на нескольких форумах - создам и здесь тоже.
Кто-нибудь мне может объяснить, каким именно образом, название американской ракеты AIM-9 "Sidewinder", в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О Или я чего-то такого не знаю? О_О
________________
"Сердце ревёт грозно, как турбина самолёта!" © |
22.04.2014, 20:11 |
Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
#2
|
High Way Woman
Детали профиля (+/-)
|
я простой учитель английского, закончившая простую английскую спецшколу))
А тебе надо такой могучий знаток как ириска, она тебе ВСЕ значения найдет ВСЕХ слов, даже если ты уже этого и не захочешь)
________________
Или пан или пропан (бутан) Sher. |
23.04.2014, 06:47 |
Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
#3
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
все очень просто
Sidewinder - это термин в биологии. рогатая гремучая змея в зоологии - это змея, передвигающаяся боком в разделе рептилий и амфибий этот термин обозначает "рогатый гремучник" вообщем! можно быть и простым учителем английского языка, а не дипломированным переводчиком, чтоб докопаться до истины, имея элементарные навыки пользования интернетом
________________
вот у кого то аллергия на пух на рыбу на духи а у меня на идиотов апчхи |
Сказал(а) cпасибо | Mongoose (23.04.2014) |
11.08.2017, 13:25 |
|
The South Will Rise Again
Детали профиля (+/-)
Ответов: 8,801
Регистрация: 11.05.2012
Адрес: VOTT.RU
Спасибо:941/266
Не понравилось:21/12
Репутация: 5652
|
Флике должно понравиться.
Было как-то про "Институт белкА", который перевели как "Squirrel Institute". Так вот, свежие новости. «Собачье сердце», перевод Майкла Гленни: ‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ В оригинале: — Что же вы делаете с этими... с убитыми котами? — На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит. |
Сказал(а) cпасибо | Savannah (11.08.2017) |
11.08.2017, 13:27 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
|
11.08.2017, 13:58 |
|
Заблокирован
Детали профиля (+/-)
Ответов: 5,707
Регистрация: 02.05.2017
Адрес: Польша
Спасибо:445/388
Не понравилось:71/35
Репутация: -360
|
Это понят сложно даже человеку, которой неплохо русский знает. Даже русскому, которой не знает совковой реальности. Если правильно понял будут с них шит шубы типа из белок ? И отдавать рабочим в кредит ?
|
11.08.2017, 14:08 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
|
11.08.2017, 14:38 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
|
11.08.2017, 14:47 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
|
11.08.2017, 14:54 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.
На тебе контекст ) |
11.08.2017, 15:00 |
|
|
Заблокирован
Детали профиля (+/-)
Ответов: 5,707
Регистрация: 02.05.2017
Адрес: Польша
Спасибо:445/388
Не понравилось:71/35
Репутация: -360
|
|
|
11.08.2017, 15:05 |
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
|
Не надо переводить, перевод уже есть, отличный ) В русском варианте девушку прозвали Шпулька.
Это же Хмелевская. Обожаю ее ранние произведения, особенно про Тереску и Шпульку и Яночку с Павликом ) Я нашла и скачала одну книжку на польском. Но читать очень тяжело - латиница туго дается ) |
11.08.2017, 15:10 |
|
Заблокирован
Детали профиля (+/-)
Ответов: 5,707
Регистрация: 02.05.2017
Адрес: Польша
Спасибо:445/388
Не понравилось:71/35
Репутация: -360
|
Да..таких предложений прямо переводит просто невозможно. В таком случае надо придумать какой-то русской аналог который боле-мене подходит.
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Разделы | Ответы | Последний ответ |
Трудности семейных отношений | PMR | Дом и семья | 34 | 08.06.2021 01:20 |
Реднеки-стайл!!! | Mongoose | Музыка | 4 | 16.03.2016 15:15 |
Половые трудности Джеймса Кэмерона | Mongoose | Форумный мусор | 11 | 17.12.2012 20:57 |
Нужна помощь. Получение денежного перевода. | aleksan4ez | Юридическая помощь в ПМР | 16 | 13.11.2011 23:27 |
|
|