Показать сообщение отдельно
 24.05.2012, 21:05  
#40
  breeze87 breeze87 вне форума
  Форумчане ПМР
 Аватар для breeze87
Детали профиля (+/-)
Ответов: 253
Регистрация: 10.12.2011
Адрес: Чобручи
Спасибо:58/65
Не понравилось:39/16
Репутация: -74

следует напомнить: просвещённые люди (филологи и философы) из различных стран установили, что в восточной части Европы существует отдельный румынский язык – валашский (румынский), который внесли в соответствующие классификации языков. Учёный Еуджен Кошериу пишет: «Итак, отвлекаясь от тех авторов, которые включают и не романские языки, имеем от Genebrard до Vater следующее перечисление самостоятельных романских языков, среди которых и румынский:
N Год Лингвист Романские языки
1 1580 Genebrard Ит., исп., фр., рум.
2 1587 Poza Ит., исп., фр., рум.
3 1613 Duret Ит., исп., фр., рум.
4 1623 Opitz Ит., исп., фр., рум.
5 1671 Skinner Ит., исп., фр., рум.
6 1671 Stiernhielm Ит., исп., фр., рум., рет., са
7 1686 Kirchmajer Ит., исп., фр., рум., рет., са
8 1784 Hervas Ит., исп., фр., рум. – порт.
9 1817 Vater Ит., исп., фр., рум. – порт.

Митрополит Молдовы Варлаам (1590-1657), первопечатник Молдовы, напечатавший переводы книги Екклесиаста со славянского и греческого, один из «трёх столпов» молдавского Возрождения (Петру Мовилэ, Василе Лупу и Варлаам), назвал одну из своих работ, чрезвычайно важных для православных христиан на всём румынском пространстве, следующим образом: Румынская книга богослужебного учения (1643). В Слове к читателю митрополит писал: «к великому сожалению, наш румынский язык не имеет книг, на нём написанных, и приневолен этим понимать книги на иных языках» (выделено мною – А. Ч.).
Другой великий книжник, митрополит Молдовы Дософтей (1624-1693), переведя с греческого и славянского и переложив на наш язык Псалтирь (1673), на титульном листе писал: «Псалтирь святого пророка Давида. На румынском языке...» В Предисловии к работе Стихиры Дософтей отмечал: «Греческий летописец, которого я перевёл на румынский...».
Своим переводом Дософтей много сделал «для введения румынского языка в церковные книги вместо славянского языка». Кроме того, митрополит знал, что следует писать так, чтобы быть понятым «всем родом румынским» (см. Dicţionar de Literatură Română, под ред. Dim. Păcurariu, Bucureşti, 1979, p. 145).В поэме Государи Страны Молдова читаем:

Как спешился в стране блаженный Драгош Водэ

На счастье своего народа,

И людям добрым дал язык румынский,

Чтоб легче был им путь излучистый, неблизкий» (Dosoftei, op. cit, Supra, p. 35).
Книжник и гуманист Николае Милеску Спэтару, который поскитался по многим далёким краям (Франция, Германия, Швеция, Китай), остановился в России, где, будучи полиглотом, стал Начальником Корпуса Переводчиков при Дипломатическом Совете в Москве, был твёрдо убеждён, что говорит по-румынски. Так, один из многих его переводов звучит следующим образом: «Книга о множестве вопросов, весьма полезных во многих делах веры нашей, переведена Николаем Спэтару с языка греческого на язык наш, румынский (выделено мною – А. Ч.).

Ценные размышления относительно идиоматического наименования нашего этнонима оставил Дмитрий Кантемир, господарь Молдовы, учёный, крупный гуманист, член Берлинской Академии, в Хронике старины романо-молдо-влахов он писал: «народ молдаван, мунтенов, арделеанов, которые все именуются одним общим именем румыны... Мы, молдаване, по сути можно сказать румыны, а язык наш не дакский и не молдавский... а румынский» (выделено мною – А. Ч.).

За единство и идентичность народа и языка боролись все писатели исторической Молдовы и Бессарабии: Г. Асаки, А. Руссо, К. Негруцци, В. Александри, М. Эминеску, Б. П. Хашдеу, К. Стамати, К. Стамати-Чуря, А. Матеевич и др. Несколько примеров: в 1829 году Г. Асаки начал издавать в Яссах газету Albina românească (Румынская – а не молдавская – пчела), в том же 1829 году в Бухаресте Ион Элиаде-Рэдулеску основал первую газету Княжества, Curierul românesc (Румынский курьер).

Костаке Негруцци опубликовал в 1837 году блестящее эссе Как мы учили румынский, начав со следующего: «Поскольку видим, что являемся румынами и что есть и у нас язык...», а в 1853 г. (до объединения Княжеств в 1859) написал стихотворение-песню Я румын с нежным припевом: «Я румын и люблю мою страну».

Василе Александри написал и издал в Париже в 1863 году книгу Грамматика румынского языка (на французском языке). Главной целью барда из Мирчешть было – познакомить французскую публику с братским румынским языком, на котором тогда разговаривало около восьми миллионов человек.

Во всех публицистических и политических работах Михая Эминеску можно найти лишь глотоним «румынский язык» и этноним «румын». Лучафэр (Утренняя звезда) нашей поэзии не представлял, чтобы кто-либо из Бессарабии говорил на другом языке, а не на румынском, вот за что Ал. Донич (родившийся в селе Безень уезда Орхей) называл его «гнездом премудрости», он был бок о бок с писателями исторической Молдовы и Мунтении, когда писал: «Александри, Негруцци, Болинтиняну, Донич, Бэлческу и другие... знают язык красивый, трудолюбивый и понятный, язык крестьян и Драгоша Водэ» (см. Gh.Bulgăr, Scriitorii români despre limbă şi stil, Bucureşti, 1957, p. 146).

Пламя национального духа, идентичности языка, народа и истории не гасло никогда, за исключением Бессарабии, аннексированной жестоким царизмом, с его политикой денационализации, устранения румынского языка. Напомним здесь лишь точку зрения двоих Стамати, отца и сына. Бессарабский писатель Константин Стамати писал: «В Бессарабии полностю отсутствуют румынские школы, скоро не станет больше и румынского языка (выделено мною – А. Ч.), потому что его пожирает русский язык» (C. Stamati, Opere alese, Chişinău. 1958, p. 591).

Константин Стамати-Чуря ощущал то же языковое и национальное притеснение, что и его отец, и это заставило его написать: «Что касается моих писаний на румынском языке (выделено мною – А. Ч.), я не способен вывести их в свет, во всей России нет ни одной румынской типографии... Румынский сельский язык, на котором говорит наш народ в Бессарабии (выделено мною – А. Ч.) был единственным источником, из которого я произошёл. И никакой народной школы! Я был и остаюсь одиноким островком в огромном океане славянизма. Что к этому добавить?» (см. Stamati-Ciurea, Opere alese, Chişinău. 1957, p. 424).

Бессарабец Б.-П. Хашдеу, учёный-энциклопедист, писатель, лингвист, оставил прекрасные стихи:

Пока живы мы, румыны,

Будем говор свой беречь.

По-румынски говорим мы,

Всяк народ имеет речь!

(Стихотворение Будем говорить по-румынски).


http://www.mdn.md/ru/index.php?view=...&articleid=290
  Вверх