21.03.2011, 09:47
|
#6
|
Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
Ответов: 4,472
Регистрация: 06.09.2008
Спасибо:1,047/84
Не понравилось:17/0
|
Уходит одна из моих коллег в отпуск.
Я её прошу составить план-схему действий по тем работам , что ведет она , а также осветить текущий статус по каждой работе.
Потом прошу её разослать по почте составленные ею документы лицу, который будет её замещать , скопировав меня и нашего прямого менеджера в Будапеште.
Анька оставляет таблицу и берет за основу элетронную систему в которой мы работаем .
Графы в таблице примерно следующие “job number”, “job status” , “date of the initiation” , “comments” и другие ...*
*Перевод : номер работы, статус работы , дата начала работы, комментарии и другие ....
Добавляет она в эту таблицу еще пару граф.
Некоторые ее работы были связаны с переводом нескольких топ-менеджеров из за рубежа в Москву, таким образам напротив каждого имени иностранца стоял комментарий “upcoming assignment” , то есть что в переводе означает «предстоящее назначение».
Анька составляет подробный отчет и инструкции и отсылает по электронке.
Так как она торопилась , она делала достаточно много сокращений, к которым мы уже привыкли , такие как approx. ( approximately – примерный ) , re ( regarding – касательно) и другие ...
Открываю я её таблицу, и вижу примерно следующее :
Имя
Джон Смит
Комментарии к работе
Upcoming ass
21.05.2011
( она имела ввиду сокращенно assignment то есть назначение )
А так как слово ASS – переводится как ПОПА , то у неё получилось следующее :
Имя:
Джон Смит
Комментарии к работе
Предстоящая ЖОПА
21.05.2011
 
________________
ВСЕМ, плюющим в мою сторону ЯЗВАМ : Дорогуша , улыбнись ! Это второе что ты хорошо делаешь губками
|
|
|