Показать сообщение отдельно
 28.01.2010, 15:45  
#5
vladoos
  Гость
Детали профиля (+/-)
Ответов: n/a

Современный русский язык имеет мало общего с своим старо-славянским источником. Современный русский язык это фактически церковно-славянский язык появившийся в церковной среде для осуществления богослужений. Церковно-славянский язык испытал сильное влияние греческого и латыни. Так что на период завершения формирования современного русского языка, коим считается пушкинский период, русский язык уже тогда на 70% состоял из греческо-латинских заимствований. Так что многие слова которые мы считаем исконно русскими таковыми не являются. Гораздо ближе к славянскому языку украинский и белорусский. Но для нас эти языки кажутся смешными из-за сильных различий в фонетике. Произошло это из-за того, что из всех славянских языков русский претерпел одни из самых сильных трансформаций. Особенно сильным было влияние греческого языка.

Борьба за чистоту русского языка велась всегда именно потому что русский язык всегда находился под очень сильным влиянием других языков. В основном это были доминирующие культуры. Сперва это было влияние Византии, затем просвещенной Европы, а теперь пендосии.

В этом нет ничего плохого. Язык лишь отражение сущностей объективной реальности. Но количество слов ограниченно, а количество сущностей бесконечно. Имя сущности позволяет использовать его в мыслительных процессах. Но для того что бы дать имя сущности нужно его увидеть. Это делает наука, культура или философия. Она определяет дает определение сущности и обозначает его символом - именем. После этого на базе описания одной сущности строятся описания других более сложных сущностей.

И так далее. Кто первых изучил открыл и описал сущность тот и дает ему имя. Оно расходится по миру и зачастую входит в другие языки сохраняя ту форму которую имя имело на том языке, на котором сущность была открыта.

Мы очень сильно отстали от запада в информационных технологиях. И все что мы можем делать это только заимствовать у них технологии и догонять в развитии. Придумывать свои названия техническим понятиям и определениям бывает довольно утомительно, потому как мы слишком сильно отстаем. Поэтому слова обозначающие на английском заимствуемую сущность входит в русский язык с незначительными трансформациями как термин обозначающее данный конкретный термин. Про это словарное значение в исконном языке не берется в рассмотрение. Русский язык обретает новое слово. И это острая необходимость для технологического развития страны.

Но были в нашей истории и обратные примеры. Первые полёты человека в космос были были передовыми достижениями нашей страны. И такие слова как "спутник", "космонавт" стали международными. При чем войдя в английский язык слово "sputnik" означает исключительно искусственный спутник земли, космический аппарат. В то время как врусском языке слово спутник имеет несколько других родственных значений: тот, кто вместе с кем-л. находится в пути, в дороге или перен. то, что сопутствует чему-л., неразрывно связано с чем-либо то, что находится, произрастает, встречается вблизи чего-л., вместе с чем-либо, а так же небесное тело, движущееся вокруг какой-л. планеты, звезды.

Как мы видим что английский язык заимствовал только одно значение этого слова, именно только того которое отсутствовало в английском языке. Ведь до этого никто и никогда не запускал спутников в космос. И до того момента пока этого мы не сделали никто не знал наверняка, что это возможно.

То же самое но только в более крупном масштабе происходит в области информационных технологий. До того момента пока американцы не создали технологии которые они создали мы даже не знали что такое может быть. Гипотетически мы могли это помыслить, но практически это обретает форму только тогда когда языковыми сущностями начинают пользоваться на практике.

Вывод один нужно учить больше иностранных языков. Полиглоты, знающие десятки языков, были не редкостью сотни лет назад, да и в наше время их немало.

Но у полиглотов есть один «секрет»: чем больше языков они осваивают, тем легче даются им последующие. Обычно полиглот не может знать в совершенстве более 25 языков, причем ему приходится все время освежать свои знания: языки забываются.

Древние говорили: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Таким многоликим человеком был Джузеппе Гаспаро Меццофанти (1774 — 1849), сын бедного плотника, ставший кардиналом. Он знал по разным источникам от 30 (в совершенстве) до 100 языков. Английский поэт Джордж Байрон проверял Меццофанти, «это лингвистическое чудо… на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство… и он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски». Кроме основных европейских языков он знал в совершенстве венгерский, албанский, древнееврейский, арабский, армянский, турецкий, персидский, китайский и многие другие языки, причем легко переходил с одного языка на другой.

У монолингва — человек, владеющий только одним языком, существует очень прочная связь между мышлением и языком. И лишь когда появляется основа для сравнения — иностранный язык, тогда «мысль освобождается из плена слов» (русский лингвист Лев Владимирович Щерба)

Справедливо замечено: кто не знает хотя бы одного иностранного языка, тот ничего не понимает в своем собственном.
  Вверх