Форумчане ПМР
Детали профиля (+/-)
Ответов: 1,754
Регистрация: 10.04.2011
Адрес: Сборная Уругвая по футболу
Спасибо:359/1,528
Не понравилось:12/143
|
observer писал (а)
Первое упоминание о жидах мы встречаем во Святом Евангелии. Ученик Христов апостол Иоанн говорит о «праздниках жидовских» (Иоан. 6,4), о том, что «жиды искали Его (Иисуса)», «жиды спорили между собой» (Иоан 7,11 и 6,52). В синодальном переводе с церковнославянского на русский эти места переведены с употреблением слова «иудеи», но это неверно, ибо апостол Иоанн сам использует слово «иудеи» наравне со словом «жиды», однако – с другим значением (см. например, Иоан. 7,15). Получается, что два разных понятия переведены на современный русский язык одним словом, что, согласитесь, вносит большую путаницу.
Также и святой первоверховный апостол Павел в послании к Галатам (Гал. 1, 13-14) говорит, «будучи в жидовстве, премного гнал Церковь Божию и разрушал ее», «преуспевал в жидовстве паче многих сверстников».
|
Вы Библию когда-нибудь читали или исключительно по комментариев "современных" нацистских переводчиков знаете?
Открываем синодальный перевод (можете в интернете открыть и перевод на иностранные языки, которыми владеете, хоть на английский, хоть на молдавский, если считаете, что перевод Библии не верен. Такую же концепцию используют и всеми гонимые и презираемые Свидетели Иеговы, - что якобы Библия была не правильно переведена на русский язык.
1. Иоан. 6:4 "Приближалась же Пасха, праздник Иудейский"
и так во всех приведённых Вами случаях современных хулиганских псевдо-переводах.
Хотя, могли эти "переводчики" вполне и полу-цензурное что-нибудь вставить вместо "иудеи", например
"передасты".
Чем тут восхищаться? Высшей мерой невоспитанности и мелкому хулиганству?
Ничего тут научного и близко нет.
А почему эти грамматеи не приводят строки, где Иисус говорит, что он иудей?
Или тут даже бессовестные авторы пародий на Библию не решились процитировать места в их полу-цензурном переводе?
1. Пожалуйста, вот Иоан 6:4 (заметьте, не 6,4 - как мог написать лишь автор этой грязно попахивающей пародии, не читавший никогда Библию) на румынском в синодальном (благославлённом Церковью) переводе:
biblephone.intercer.net/books/index.php/Adventist/Romanian_non-diacritics/Comentarii_Biblice/web/Joh/6/4
6:4 Pastele, praznicul Iudeilor, erau aproape.
|
Где то Вы здесь "жиовский" увидели?
2. Пожалуйста, вот Иоанн 6:4 на всех самых распросронённых языках мира (так же синодальный перевод): и кругом говрится об иудеях. Там же можете проверите проверить и любое другое место из Писания, если верите, что автор Вас не обманывет, утверждая, что есть и "иудеи" и "жиды". Кругом - один и тот же термин - "иудей".
3. А вот этого безымянного автора такого хулиганского псевдо-перевода Библии в духе "Сектора Газа", давно пора привлекать к уголовной ответственности (если ему уже есть 16 лет) по статье "за пропоганду межнациональной и межконфессиональной розни".
________________
Море не подвластно деспотам. На его поверхности они ещё могут воевать и убивать друг друга, но на глубине десяти футов их власть кончается…
Последний раз редактировалось dkonstantin7; 07.11.2011 в 04:12.
|