Форум Приднестровья, форум ПМР

Форум Приднестровья, форум ПМР (http://forum-pmr.net/index.php)
-   Кино (http://forum-pmr.net/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Бегущий по лезвию (http://forum-pmr.net/showthread.php?t=114739)

Mongoose 03.02.2018 23:10

Цитата:

Savannah писал (а) (Сообщение 367014)
Зачем говорить, что Дик писал плохо, если не читал и судишь о его книгах по фильмам и сериалам?

Где именно я сказал, что не читал?

Цитата:

Savannah писал (а) (Сообщение 367014)
Римейк вспомнить все - еще дальше от рассказа.

Отнюдь. Увы и ах.

Savannah 04.02.2018 01:37

Еще дальше. Перечитай. Потом спорь.

Из глубин памяти, так называется рассказ.

supercat 04.02.2018 01:47

Цитата:

Mongoose писал (а) (Сообщение 367012)
Дик писал xyйню, смирись с этим. Если не веришь, то погляди сериал "Электрические сны Филипа К. Дика" - максимально приближен к творчеству пейсателя. Даша Донцова слезами заливается.

не согласен. писал он хорошо. просто надо учесть период, когда были написаны его произведения.
сегодня они выглядят несколько наивно, но и Ефремов или А.Толстой выглядят так же.
а можно и Головачева рассмотреть в прогресии от "спящий джинн" до сегодня......... ;)

Mongoose 04.02.2018 01:58

Цитата:

supercat писал (а) (Сообщение 367031)
не согласен. писал он хорошо. просто надо учесть период, когда были написаны его произведения.

Обратно согласный. Можно ровно также вспомнить и Берроуза, с его "Тарзаном" и прочими ништяками. Для своего времени был отличный, а потом - е6ать ту Люсю, где ближайший фейспалм!

Цитата:

supercat писал (а) (Сообщение 367031)
но и Ефремов или А.Толстой выглядят так же.

Вот тут несогласный. Есть авторы, которые не зная реалий будущего умели писать так, что даже сквозь века их произведения можно перечитывать. И зачитываться ими до упоения. Дик, увы, не из таких. Тем более, что в нашем читательском сегменте его популярность более чем обусловлена исключительно качественными переводами. Это, кстати, касается не только него. Ибо в оригинале xyета на постном масле, с крайне бедным и скудным изложением.

supercat 04.02.2018 02:18

Цитата:

Mongoose писал (а) (Сообщение 367036)
в нашем читательском сегменте его популярность более чем обусловлена исключительно качественными переводами. Это, кстати, касается не только него.

долгий период для меня было идеалом, к примеру, для Гаррисона перевод из совковой книжки издания 70-х. много раз перечитывал.
потом попадалось несколько других переводов. не нравилось, но, зато были переведены и другие произведения.
а начав читать в оригинале понял, что нас очень неслабо наИПАли...........
книгу надо читать в оригинале. и не надо искать там какие то подводные камни, что кто то пытается разрушить наш заИПАТельский советский строй.

Mongoose 04.02.2018 02:32

Цитата:

supercat писал (а) (Сообщение 367039)
а начав читать в оригинале понял, что нас очень неслабо наИПАли...........
книгу надо читать в оригинале.

Ну дык, а кто ж виноват, что в оригинале Дик является лютой xyергой? Окромя самого Дика более никто. :bk:

Savannah 04.02.2018 08:27

Цитата:

Mongoose писал (а) (Сообщение 367036)
Нахрен мне перечитывать тупое говно?

Обратно согласный. Можно ровно также вспомнить и Берроуза, с его "Тарзаном" и прочими ништяками. Для своего времени был отличный, а потом - е6ать ту Люсю, где ближайший фейспалм!

Вот тут несогласный. Есть авторы, которые не зная реалий будущего умели писать так, что даже сквозь века их произведения можно перечитывать. И зачитываться ими до упоения. Дик, увы, не из таких. Тем более, что в нашем читательском сегменте его популярность более чем обусловлена исключительно качественными переводами. Это, кстати, касается не только него. Ибо в оригинале xyета на постном масле, с крайне бедным и скудным изложением.

Да откуда ты знаешь, если ты всех х...ой объявляешь?
Мне даже интересно, Дика назначили говном до того, как ты вскользь ознакомился с его творчеством?
Кто назначил? Знаковые тебе человек.
-------- Добавлено в 09:27 -------- Предыдущее было в 09:24 --------
Цитата:

supercat писал (а) (Сообщение 367039)
долгий период для меня было идеалом, к примеру, для Гаррисона перевод из совковой книжки издания 70-х. много раз перечитывал.
потом попадалось несколько других переводов. не нравилось, но, зато были переведены и другие произведения.
а начав читать в оригинале понял, что нас очень неслабо наИПАли...........
книгу надо читать в оригинале. и не надо искать там какие то подводные камни, что кто то пытается разрушить наш заИПАТельский советский строй.

А где в переводах Гаррисона про разрушение совецкого строя? Не попадалось.
Вот Аэлита - там сплошная революция, да. Ну она и местный продукт.


Текущее время: 08:23. Часовой пояс GMT +2.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot